2)第880章 好评如潮_首富从盲盒开始
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  地化。很多电视剧或者电影在引进的时候,其实并不重视翻译工作,往往都是随便找几个人来翻译一下台词就是了。

  有很多引进片甚至为了图便宜,直接到一些外语学校里面招募学生来做廉价劳动力进行翻译,这样翻译出来的东西不能说错,只能说词不达意。

  举个简单的例子,可能很多人都对常凯申这个名字表示莫名其妙,不知道这是什么梗。

  嗯,这主要是因为当初有个外国人在写一本有关华夏的文献的时候,把蒋公给音译成了ChiangKai-shek,这是一种韦氏拼音的拼法,外国人这么翻译倒也没有错。

  可问题是某位清华大学的教授,转过来翻译这本文献的时候,就给他直接按照正常的拼音模式给翻成了常凯申了。

  有人可能会说了,这只是偶然出现的一个名字,教授不清楚这个音译背后的名字也很正常。

  可问题是这个名字在这本文献里面经常出现,而且与之相关的都是常凯申出卖多少东北的资产,常凯申派遣调查队去东北进行调查,常凯申和俄国人举行会谈,商谈华夏东北和西伯利亚边界问题等等。

  靠,这世界上有一个叫常凯申这么的牛叉吗?

  一个大学教授尚且翻译成了这种玩意儿,那就更别说将很多电影电视剧交给学生翻译会是怎样的成果了。

  黄老板非常清楚的这一点,他在打造飘渺之旅的时候,那就是本着要推动华夏文化向全世界传播的想法去的。所以在电影刚刚完成的时候,黄鹤就直接邀请了华夏各大语言的权威,同时在邀请了相关的各个国家的专家做为顾问,每个语言最少都有10位专家组成的相关小组来进行翻译,最后翻译成了全世界较多的13种文字的翻译版本。

  而且考虑到有时候光是电影台词,还无法解释电影背后的背景与文化,黄鹤还专门制作了一些动画短视频,用来介绍这些词语背后的华夏文化背景。

  一旦电视剧中遇到了其他国家,很难够理解的文化背景,就会直接出现这些动画小短片来进行简单的解释。

  这些小短片不长,最长的一个也就是45秒,但各个国家专门制作的小短片加在一些总时长却已经超过了686分钟了,由此可见,黄鹤对于飘邈之旅的打磨究竟到了什么地步。

  而这些用心在电视剧具体播出的时候,也就完美的体现了他们的效果,这让所有观众们,基本上可以无障碍的观看电视剧,了解其中的剧情和背后的含义,也就不会因为文化差异而导致一些恶劣的结果。

  而反过来,当有人将各个国家版本的动画小短片发到了网上之后,网友们惊讶的发现这部电视剧的制作公司既然用心到这种地步之后,那对于飘邈之旅的好评,那自然是如同潮水一般涌了上来

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章